Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 453

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Τύχην, ἣν ἔτεκεν Σοφία, ἐπὶ κακώ[σ]ει, ὅπως αὐτ̣ῆ̣[ς κατα]ψ̣ύ̣[ξ]ῃς τὴν ἰσχύν, τὴν̣ [δύνα]‒
2μιν, τοὺς τόνους, τὰ νεῦρα, τὴν ψυχήν, τὴν κ̣[αρδί]αν, τὰ μέλη πάν[τα ἰς τὸν ζοφ]ώδη σου ἀέρα· <δῇς ἰς> τ[ὸν]
3τῆς λήθης ἀφώτιστον αἰῶνα, καὶ ?ΤΗ?̣[. . . .]Η̣ΛΗΝ καὶ ἰς τὸν ‒ ‒ ‒c.12‒ ‒ ‒ήσῃς Τίχην, ἣ[ν] ἔ̣τε̣[κεν]
4 Σοφία, ἕως ἀδύνατος γένηται, Κρατ̣αι̣[ὲ Τυ]φῶν Κολ̣χλ̣οι̣ ‒ ‒c.10‒ ‒ειαν Ια Ιαω [vac.]
5 Ιακουβια·Ιαη·Βολχοσηθ[∙]Ιω[.]ρων∙[Ι]ωσ̣η̣θ̣[∙]Κ[.]Ν̣[. .]Θ[∙]Ιωμαλθαλαμ̣ψ
6 Εκεβεννευ Εκευθι Νε̣υθ̣[ι Ια]ω Ιαη Ιωσηθ Ανεβηθ Αβρασαξ
7 Ιαωαι Φαιθων : Τουβριαου vac. Ειοριθ Τον[ο]ρμα Αοχη Ασχεφαρ
8 Τεθου Αθαγελαμι : Τατειμιατα Ελ̣ο̣ε̣ Ιαρταρ  vacat
9 Ιαρταρμορζουχη Μορζουνη Καρμανη Δαχεινη Πεπερθαρωρα
10 Ιαια Αχεραιρα δίδωμί σοι Τύχην, ἣν ἔτεκεν Σοφία, τὴν προγεγραμμένην,
11 ἧς εἰσιν αἱ τρίχες αἱ ἐνειλημέναι· Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλωι Τοτολιθ Σηθ
12 Βασαωθ Αεα Ανοχ Απομψ Οσεσερω Αποικαιλεμουρ [Σορο]‒
13 ορμερφεριαρβαρμαφριουριγξ ἐπὶ ἀφανισμῷ καὶ̣ ψύξει Τύχη[ς, ἧς ἔτε]‒
14 κεν Σ̣οφία, ἧς εἰσιν αἱ τρίχες αἱ ὧδε ἐνειλημέναι· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν
15 Χωχειλωψ Ιαω Ιακ̣ουβια Ιωερβηθ Βολχοσηθ Βασαουχ
16 Φαθα Θναχα Απομψ Οσερρως̣, ψυγήτω Τύχη, ἣν ἔτεκεν Σοφία, ἣν ἐνγέγρα‒
17 φα ἰς τὴν πλάκα κα[ὶ] μ[ὴ̣ πε]ριπατήσαιτο· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν
18 ‒ ‒c.6‒ ‒η Βαγειλ[. .]λη‒ ‒νφω[. . .]ρι Σοντορνηθ [ὁ ἐ]φεσ̣τη‒
19 κὼς ἐν τῷ φρέατι τούτῳ, ὁ̣ Κρατῶν γῆς τε καὶ οὐρανοῦ κ̣[αὶ]
20 τ̣ὸν χαλεινὸν ἔχων τῶν ἀναγ[κ]α[ίων ‒ ‒ ‒ ‒c.12‒ ‒ ‒ ‒],
21 δῆσον, κατάστρεψον τ̣ὸ σ̣ῶ̣μα, τ̣ὴ̣ν̣ ἰσχύν, τὴν δύναμιν, τὴν
22 π̣ρ̣α[γματείαν, τὰ] ἄρθρα, ἀφάνισον [αὐ]τὴν καὶ τὸν πλεύμ̣ονα
23 [‒ ‒c.11‒ ‒ κα]ὶ̣ τ̣ῆς κοιλίας αὐτῆς Τύχης, ἧς ἔτεκ̣ε̣ν [Σ]οφία· ὡς ταῦτα
24 [τὰ ὀν]ό̣μ̣α̣τ̣α καταγέγραφα καὶ καταψύχεται, οὕτως καὶ τὸ σῶμα
25 κ̣αὶ αἱ σ̣άρκες καὶ τὰ νεῦρα καὶ τὰ ὀστᾶ καὶ τὰ μέλη καταψύγοι‒
26 το καὶ τὰ σπλάνχνα Τύχης, ἧς ἔτεκεν Σοφία, ἵνα μὴ ἰσχύσῃ μηκέτι ἀνα‒
27 στῆναι, μὴ περιπατῆσαι, μὴ λαλῆσαι, μὴ κεινηθῆναι, ἀλλὰ μέ‒
28 νῃ νεκρά, ὠκρά, ἀδύναμος, παραλελυμένη, κατεψυγμένη
29 ἄχρι οὗ ἂν ἕλωμαι ἐκ τοῦ ζοφώδους ἀέρος, ἀλλὰ ἀτον[ο]ῦσα
30 καὶ ἀδύναμος γένοιτο μέχρι θανάτου· ναί, Κραταιὲ Τ̣[υ]φ[ῶν].


1Mächtiger Typhon, ich übergebe dir Tyche, die Sophia gebar, zur Misshandlung, damit du von ihr kaltmachst die Kraft, die Stärke,
2die Sehnen, die Nerven, die Seele, das Herz, die Glieder alle in deinen finsterreichen Dunst. Wolle binden ihn in
3das lichtlose Dunkel des Vergessens und - - - und in den - - - Tyche, die Sophia gebar,
4bis dass sie kraftlos werde. Mächtiger Typhon, Kolchloi - -eian Ia Iaô
5Iakoubia Iaê Bolchosêth Iô[.]rôn Iôsêth - - - Iômalthalamps
6Ekebenneu Ekeuthi Neuthi Iaô Iaê Iôsêth Anebêth Abrasax
7Iaôai Phaithôn Toubriaou Eiorith Tonorma Aochê Aschephar
8Tethou Athagelami Tateimiata Eloe Iartar vacat
9Iartarmorzouchê Morzounê Karmanê Dacheinê Pepertharôra
10Iaia Acheraira, ich gebe dir Tyche, die Sophia gebar, die oben genannte,
11von der die eingewickelten Haare sind, mächtiger Typhon, Kochlôi Totolith Sêth
12Basaôth Aea Anoch Apomps Oseserô Apoikailemour Soro-
13ormerpheriarbarmaphriourinx, zum Verschwinden- und Kaltmachen der Tyche, die
14Sophia gebar, von der die hier eingewickelten Haare sind. Ja, mächtiger Typhon,
15Chôcheilôps Iaô Iakoubia Iôerbêth Bolchosêth Basaouch
16Phatha Thnacha Apomps Oserrôs, kalt werde Tyche, die Sophia gebar, die ich einge-
17schrieben habe in die Tafel, und soll nicht mehr umhergehen. Ja, mächtiger Typhon,
18- -e Bageil[. .]lê- -nphô[. . .]ri Sontornêth, der sich befindet
19in diesem Brunnen, der da beherrscht Erde und Himmel und
20hält die Zügel der Verhängnisse - - -
21binde, mache nieder den Leib, die Kraft, die Stärke, die
22Tätigkeit, die Gelenke, mache verschwinden sie und die Lunge
23- - - und von dem Unterleib von ihr, von Tyche, die Sophia gebar. Wie diese
24Namen ich herabgeschrieben habe und (sie) kalt sind, so soll auch der Leib
25und das Fleisch und die Nerven und die Knochen und die Glieder kaltwer-
26den, und die inneren Organe der Tyche, die Sophia gebar, damit sie nicht die Kraft habe, weder auf-
27zustehen noch umherzugehen, noch zu sprechen, noch sich zu bewegen, sondern sie bleibe
28tot, bleich, kraftlos, aufgelöst, kaltgemacht,
29bis ich selbst herausgenommen werde aus dem finsterreichen Dunst, sondern spannungslos
30und kraftlos werde sie bis zum Tod. Ja, mächtiger Typhon.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 643